Saltar al documento

Gramática Elemental del Griego del Nuevo Testamento - Nancy Weber de Vyhmeister

Asignatura

Griego I

Año académico: 2016/2017
Subido por:
0seguidores
6Subidos
26upvotes

Comentarios

Inicia sesión (Iniciar sesión) o regístrate (Registrarse) para publicar comentarios.

Vista previa del texto

GRAMÁTICA ELEMENTAL

DEL GRIEGO

DEL NUEVO TESTAMENTO

Nancy Weber de Vyhmeister, PH.

5ª edición revisada por

Lilian Schmied Padilla, M.

Editado por FACULTAD DE TEOLOGÍA UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE

NOTA AL ALUMNO

Esta obra presenta una síntesis de los elementos esenciales de la gramática griega del Nuevo Testamento. Aparecen algunas informaciones que pueden parecer innecesarias al alumno principiante pero que son de real importancia al iniciar el estudio de esta lengua. Se sugiere que el alumno no intente memorizar todo el libro, sino que se dedique más bien a aprender aquello que le hace falta para realizar los ejercicios. Por otra parte, pueden faltar algunos detalles, los cuales podrán buscarse en alguna gramática más avanzada.

Para obtener los mejores resultados del estudio del griego, valgan las siguientes observaciones: (1) Sin estudio no se puede hacer nada. Es necesario estudiar en forma sistemática, diaria y suficiente. (2) El alumno aprende más rápidamente si estudia el todo y no sus partes. Es decir, aprenderá las palabras del vocabulario con mayor rapidez si lee la oración cinco veces como unidad que si lee cada palabra por separado diez veces. El aprendizaje resultará más rápido y fácil si el alumno lee y relee las ―frases modelo‖, los ejemplos y los ejercicios. Hay que leer, leer y seguir leyendo. (3) El sistema de esta gramática no se basa tanto en la memorización de tablas y paradigmas como en el poder reconocer los detalles de las palabras que indican tiempo, voz, modo, caso, etc. (4) El aprendizaje del griego del NT tiene el propósito de preparar al alumno para leer el NT y tener las herrameintas necesarias para interpretar debidamente el texto.

El orden de presentación de las lecciones tiene que ver no sólo con dificultad sino también con la frecuencia que aparecen tanto las palabras como las construcciones en el NT griego. Es por eso que en las primeras lecciones se emplean las palabras y las construcciones más sencillas y más comunes, mientras que en las últimas aparecen elementos usados con menos frecuencia en el NT pero que son de importancia para una correcta interpretación del texto.

En los apéndices el alumno encontrará materiales de referencia que le serán útiles en todas las etapas del aprendizaje. La tabla de partes principales de verbos irrregulares ha recibido excelente acogida a través de los años.

Esta edición revisada ha recogido el valioso aporte de la experiencia en el aula, tanto de la autora como de otros profesores, y de los cándidos comentarios de los alumnos. Se ha querido que en ella hayan desaparecido los defectos de las anteriores ediciones y que sirva para poner –de modo placentero y efectivo-- una base firme para la correcta interpretación del Nuevo Testamento. A todos los que han colaborado: alumnos, colegas, técnicos, ¡muchas gracias!

A los que comienzan el estudio de esta lengua: ¡feliz griego!

LECCIÓN I

EL ALFABETO GRIEGO

  1. Las letras

Minúscula Mayúscula Nombre Sonido Trasliteración Valor num.

a A alfa a a 1

b B beta b b 2

g G gamma g de gato g 3

d D delta d d 4

e E épsilon e de ver e 5

z Z zeta z de jazz* z 7

h H eta e de dé h 8

q Q theta th inglesa* th 9

i I iota i i 10

k K kappa k k 20

l L lamda l l 30

m M mu m m 40

n N nu n n 50

x X xi x x 60

o O ómicron o de por o 70

p P pi p p 80

r R ro r r 100

s, ς S sigma s s 200

t T tau t t 300

u U úpsilon u francesa* u (y) 400

f F fi f f 500

c C ji j* j 600

y Y psi ps ps 700

w W omega o de oh w 800

  1. La forma de las letras. La que se da aquí es la de imprenta. La cursiva es ligeramente diferente. Síganse las instrucciones del profesor en cuanto a su escritura.

Minúsculas. Las minúsculas no se usaban cuando fueron escritos los primeros manuscritos del NT, sino que fueron introducidos varios siglos más tarde, aproximadamente desde el siglo X. Las minúsculas parecen con más frecuencia que las mayúsculas y pueden emplearse al comienzo de una oración. La sigma tiene dos formas: ς al final de una palabra y σ en todas las otras posiciones.

Mayúsculas. Los manuscritos más antiguos del NT fueron escritos totalmente en mayúsculas. Ahora suelen usarse al comienzo de los nombres propios y al comienzo de los párrafos.

Nombres de las letras. Para facilitar el aprendizaje de estos nombres, se los ha transliterado; es decir, aparecen en letras latinas.

  1. Pronunciación. No hay cómo saber cuál era la pronunciación precisa del griego en el siglo I. Se sospecha

que era bastante diferente del griego moderno, por lo cual se ha adoptado un sistema arbitrario, simplificado, a fin de que los estudiosos puedan entenderse entre ellos. Es imprescindible aprender a leer con soltura en voz alta.

Notas: a. La zeta tiene el sonido de la z en inglés (ejemplo: jazz). Debe tener un sonido áspero de zumbido.

b. La theta se pronuncia como la th en inglés (think) o la z pronunciada a la española.

c. La úpsilon tiene un sonido que está entre la i y la u. Esta vocal se parece a la u francesa de rue o du. Sin embargo, algunos profesores aceptan que se la pronuncie como la u de un.

d. La ji es áspera y debe pronunciarse como la jota española. Es más fuerte que la jota centroamericana.

  1. Transliteración. Mediante la transliteración se escriben las palabras griegas en el alfabeto latino. Las palabras permanecen en griego, no es una traducción. Hay diferentes esquemas de transliteración. El que hemos adoptado aquí concuerda con el que se emplea en el Comentario Bíblico Adventista y con la mayor parte de las obras teológicas publicadas en inglés. Algunos autores prefieren representar la úpsilon con una y griega. Es totalmente correcto. No se lo ha hecho así en esta obra para que el alumno no tome la y por consonante, porque siempre es vocal en griego. Quien lea en inglés encontrará que la ji se representa con ch y la fi se representa con ph.

  2. Números. El griego no usa los números arábigos. Las letras del alfabeto se convierten en números cuando llevan un trazo horizontal por encima o si van seguidas de apóstrofe. Además de las letras que aparecen en la lista, se usa la stigma ( ) para representar al 6; la koppa ( ) para el 90; y sampi ( ) para el 900. __ ___ Ejs: a’ = 1 ie = 15 cx = 666

  3. Vocales y consonantes. En griego son 7 las vocales: a e h i o w u. Algunas de ellas se consideran cortas y otras largas.

e y o son siempre cortas h y w son siempre largas a, i, u son largas o cortas, según el caso.

Si bien cuesta hacer una distinción entre la pronunciación de la o (más corta, como en por) y de la w (más larga, como en oh), es necesario aprender las palabras con la vocal correcta. Se considera falta de ortografía confundir las dos letras. Recuérdese la transliteración: o y w. La misma distinción debe hacerse entre e (más corta, como en ver) y h (más larga, como en dé). Sus transliteraciones son e, h.

Las consonantes se dividen de la siguiente manera:

Líquidas l, m, n, r

Mudas: Explosivas Medias Fricativas Guturales: k g c Labiales p b f Dentales t d q

Sibilantes z, x, s, y

LECCIÓN II

ESPÍRITUS, ACENTOS, PUNTUACIÓN

  1. Espíritus. Toda palabra que empieza con una vocal o con un diptongo lleva un espíritu en esa vocal, o en la segunda letra del diptongo. Existen dos clases: a. Espíritu suave: Se escribe pero no se pronuncia. Ejs.: o!cloς - gentío, eijς - hacia, ajmhvn - amén b. Espíritu áspero o rudo: Se pronuncia antes de la vocal como la h en inglés o alemán, o la jota suave centroamericana. Ejs.: aJmartiva - pecado a$gioς - santo ai$ma - sangre Las palabras que empiezan con σ y ρ siempre llevan espíritu áspero. Ejs.: uiJovς - hijo, rJhma - palabra.

  2. Acentuación. En el griego son excepción las palabras que no llevan algún tipo de acento. Hay tres clases de acento: v agudo ~ circunflejo V grave Las reglas de acentuación son algo complicadas, pero si no se las presenta desde un comienzo, el alumno puede confundirse por lo que parecerían ser errores. A esta altura corresponde leer detenidamente las reglas y seguir adelante. Después de algunas clases más, será bueno volver a leerlas. Damos cuatro reglas básicas:

a. Todo acento se escribe sobre la segunda letra de un diptongo. Esto no rompe el diptongo. Sin embargo, se pronuncia como si el acento recayera en la primera letra. pneu~ma (pronunciar pnéuma) qeoiv (pronunciar theói) ai!rw (pronunciar áirw)

b. El acento ayudo es el más fuerte. Puede caer en cualquiera de las últimas tres sílabas. (1) Puede aparecer en la antepenúltima, siempre que la última sea corta, es decir, tenga una vocal corta (ver Lección I, párrafo 5) Ejs.: a!nqrwpoς - hombre ajpovstoloς – apóstol

(2) Puede aparecer en la penúltima, siempre que la última sea larga. Ejs.: profhvthς - profeta mhvthr – madre

(3) Puede apareder en la última, sea esta corta o larga, siempre que no siga otra palabra sin puntuacipón de por medio. Ejs.: yuchv - alma ojfqalmovς – ojo

c. El acento circunflejo es menos fuerte. Sólo puede caer en una de las dos últimas sílabas de la palabra. Siempre aparece en sílaba larga. (1) Puede aparecer en la penúltima si ésta es larga y la última es corta. Ejs.: pneuma - espíritu douloς – siervo

(2) Puede aparecer en la última sólo por regla especial, y generalmente es indicio de alguna función gramatical. Ejs.: ajgapw~ - yo amo ejn ajrch~/ - en principio

d. El acento grave sólo puede aparecer en la última sílaba. Es el más débil de los tres. En realidad, reemplaza al acento agudo en la última sílaba cuando no sigue algún signo de puntuación. Ejs.: yuchV tou~ ajnqrwvpou - alma del hombre. Debido a estas reglas, los acentos deben moverse de una sílaba a otra cuando la palabra se modifica. Por ejemplo: Se escribe a!nqrwpoς, hombre, pero ajnqrwvpouς, hombres (pl. acusativo). Las reglas se han expresado en forma positiva. Lo contrario de cada u na también vale. Por ejemplo, la regla 3a.: El acento circunflejo no puede aparecer en una sílaba penúltima si la última es larga.

  1. Puntuación. En griego los signos de puntuación más utilizados son:

punto = punto coma = coma punto y coma = signo de interrogación (pou~; = ¿dónde?) punto en alto = dos puntos (levgwn: naiv = diciendo: sí)

  1. Iota Suscrita La pequeña iota que aparece a veces debajo de una vocal se llama iota suscrita. Es reliquia de un antiguo diptongo. No se pronuncia, pero su presencia tiene función gramatical. En esos casos, su omisión es falta de ortografía. Ejs.: ejn ajrch/ - en principio, aujtw/ - por él.

  2. Ejercicios.

a. Leer diez veces las siguientes frases:

oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a!nqrwpon. El apóstol bautiza al hombre.

oJ a!nqrwpoς ginwvskei toVn ajpovstolon. El hombre conoce al apóstol.

oiJ ajpovstoloi ginwvskousi touVς ajnqrwvpouς. Los apóstolesconocen a los hombres

oj kuvrioς e!cei touVς douvlouς. El señor tiene a los siervos.

oJ dou~loς e!cei toVn kuvrion. El siervo tiene al Señor.

toV paidivon e!cei toVn a!rton. El niño tiene el pan.

hJ ajdelfhV kaiV oJ ajdelfoVς ginwvskousi touVς ajpostovlouς La hermana y el hermano conocen a los apóstoles.

oJ Pevtroς kaiV oJ jIwavnnhς ei!sin ajpovstoloi. Pedro y Juan son apóstoles.

oJ jIhsou~ς ejstin oJ kuvrioς Jesús es el Señor.

b. Memorizar estas frases.

LECCIÓN III

SUSTANTIVOS: GÉNERO Y CASO

  1. Vocabulario

oJ karpovς la fruta toV tevknon el niño oJ kuvrioς el señor toV e!rgon la obra oJ ajdelfovς el hermano ginwvskei conoce oJ dou~loς el siervo ginwvskousi(n) conocen oJ oi^^koς la casa baptivz<ei bautiza kaiv y, también baptivzousi(n) bautizan hJ zwhv la vida e!cei tiene hJ eijrhvnh la paz e!cousi(n) tienen

Nota: la n final de los tres verbos se llama ―nu movible‖. Se usa cuando la palabra siguiente comienza con vocal.

  1. Frases Modelo

oJ kuvrioς ginwvskei toVn a!nqrwpon. El señor conoce al hombre.

oJ kuvrioς ginwvskei touVς ajnqrwvpouς. El señor conoce a los hombres.

oiJ a!nqrwpoi ginwvskousi toVn kuvrion. Los hombres conocen al señor.

hJ ajdelfhV e!cei ajdelfovn. La hermana tiene hermano.

oJ ajdelfoVς e!cei ajdelfhvn. El hermano tiene hermana.

oiJ ajdelfoiV e!cousin ajdelfavς. Los hermanos tienen hermanas.

oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon. El apóstol bautiza al niño.

oiJ ajpovstoloi baptivzousi taV paidiva. Los apóstoles bautizan a los niños.

  1. El Sustantivo Son sustantivos los nombres de las personas, los lugares, las cosas, las ideas, etc. Ejemplos: María, montaña, casa, verdad, etc. Al final de la Lección II se ha comenzado a ver algo de la manera como actúan los sustantivos en griego. Al igual que en castellano tienen número: singular y plurar. La forma del sustantivo muestra el número:

oJ a!nqrwpoς el hombre oiJ a!nqrwpoi los hombres

hJ ajdelfhv la hermana aiJ ajdelfaiv las hermanas

toV paidivon el niño taV paidiva los niños

Además de la diferencia que se observa entre el singular y el plural de un mismo sustantivo, debe señalarse la diferencia que existe entre las terminaciones de los sustantivos en el singular. Las diferentes terminaciones indican diferente género.

hJ ajdelfhv es femenino

oJ a!nqrwpoς es masculino

toV paidivon es neutro

En griego hay tres géneros. Conviene recordar que género no equivale a sexo, y que los sustantivos comunes tienen determinado género por regla arbitraria. La ―mesa‖ tiene género femenino, pero no es del sexo femenino. No puede esperarse que un sustantivo tenga el mismo género en griego y en español. En griego un edificio que sirve de domicilio es oi^koς (masc.) Y en castellano es ―casa‖ (fem.).

  1. El Artículo Definido Su uso es igual al uso en castellano. Sirve para determinar o definir un sustantivo.

oJ, oiJ son artículos masculinos, singular y plural. hJ, aiJ son artículos femeninos, singular y plural. toV, tav son artículos neutros, singular y plural.

El artículo definido debe concordar en número y género con el sustantivo al cual define (ver ejemplos arriba).

Nótese cuan parecido es el artículo a la terminación correspondiente del sustantivo. Conviene siempre aprender el sustantivo junto con su artículo.

En el griego no hay artículo indefinido. Cuando en griego no hay artículo definido, puede traducirse al castellano sin artículo ninguno o con artículo indefinido. Por ejemplo: oJ a!nqrwpoς e!cei ajdelfhvn El hombre tiene hermana tiene una hermana

5. Casos del Sustantivo.

El sustantivo griego cambia de forma, no sólo para mostrar su género, sino también para mostrar qué función desempeña dentro de la oración. Repásense los ejemplos de las frases modelo.

Si el ―señor‖ conoce, es kuvrioς (caso nominativo) Si el ―señor‖ es el conocido, es kuvrion (caso acusativo)

Si algo es del ―señor‖, es kurivou (caso genitivo) Si algo es para el ―señor‖, es kurivw/ (caso dativo)

Como puede verse, se modifican las terminaciones de la palabra, y en consecuencia los acentos deben acomodarse a la nueva ortografía (ver Lección II, párrafo 2).

En esta lección sólo estudiaremos los casos nominativo y acusativo.

  1. Notas Sobre Traducción y Sintaxis El hecho de que el griego emplee las inflexiones para indicar la función del sustantivo dentro de la oración le permite una gran flexibilidad. El sustantivo no necesita ubicarse siempre en determinada posición, pues dondequiera esté, su forma dice si es sujeto u objeto.

Por cuanto la inflexión del sustantivo puede incluir la idea de la preposición que en castellano sería indispensable añadir, el griego puede omitirla.

Por ejemplo: toVn a!nqrwpon significa ―al hombre‖ tou~ ajnqrwvpou significa ―del hombre‖ tw~/ ajnqrwvpw/ significa ―para el hombre‖

Esto significa, por una parte, que no puede hacerse una traducción literal, palabra tras palabra, sino que debe buscarse el ―efecto equivalente‖, es decir la forma correcta y corriente de transmitir la idea en otro idioma. Por otra parte, hace resaltar otra vez la importancia de aprender a reconocer las inflexiones de los sustantivos y a conocer el uso de los casos.

  1. Ejercicios

a. Traducir del griego al castellano.

a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn Cristovn.

b’. Pevtro ejstin ajpovstolo kaiV baptivzei touV ajnqrwvpou.

g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin taV tevkna.

d’. oJ kuvrio e!cei toVn doulon kaiV ginwvskei taV e!rga aujtou (de él).

e’. oJ qeoV ginwvskei taV e!rga aujtou~.

’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς.

b. Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta.

(1) El hombre tiene un siervo. (2) El hombre tiene fruta. (3) El hombre tiene vida. (4) La hermana tiene paz. (5) Los hermanos tienen las casas. (6) Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos. (7) El niño conoce al apóstol (8) El niño conoce al señor. (9) Los niños conocen a las hermanas. (10) Los niños conocen a los apóstoles. (11) El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas. (12) El apóstol bautiza a los niños.

LECCIÓN IV

SUSTANTIVOS: CASO GENITIVO,

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS

  1. Vocabulario

oJ a!ggeloς el ángel, mensajero toV dwron el regalo, don oJ uiJovς el hijo ou%toς, ou%toi este, estos oJ Cristovς Cristo, el ungido au{th, au%tai esta, estas oJ lovgoς la palabra touto, tau~ta esto, estos (neutro) oJ oujranovς el cielo lambavnei recibe, toma hJ ajgavph el amor lambavnousi(n) reciben, toman hJ yuchv el alma ajpov de, desde (prep. seguida toV iJmavtion el manto del caso genitivo)

  1. Frases Modelo

ou%toς oJ a!ggeloς ejstin tou~ qeou~. Este ángel es de Dios.

touto toV paidivon ejstin thς ajdelfh~ς. Este niño es de la hermana.

au{th hJ ajdelfhV ejstin tou~ paidivou. Esta hermana es del niño.

oiJ ajpovstoloi baptivzousin touVς uiJouVς tw~n ajnqrwvpwn. Los apóstoles bautizan los hijos de los hombres.

taV tevkna e!cousin taV iJmavtia tw~n ajdelfw``n. Los niños tienen los mantos de las hermanas (o de los hermanos).

oiJ ajdelfoiV lambavnousin taV dwra ajpoV twn paidivwn. Los hermanos reciben los regalos de los niños.

oJ ajpovstoloς didavskei tou~ton toVn lovgon. El apóstol enseña esta palabra.

oJ ajdelfoVς touvtou tou~ paidivou ejstin w%de. El hermano de este niño está aquí.

  1. Caso Genitivo. Descripción e identificación.

Cuando un sustantivo griego toma la inflexión del caso genitivo, puede traducirse como si se le pusiera delante la preposición ―de‖. thς ajdelfhς de la hermana lovgou de palabra tou~ ajpostovlou del apóstol ajggevlou de ángel tou~ paidivou del niño yuch~ς de alma

Así como en castellano la preposición ―de‖ puede tener diferentes sentidos, el sentido del CASO GENITIVO es muy amplio. Un sustantivo en caso genitivo identifica, define o describe a otro sustantivo. Esta descripción puede tener diferentes sentidos:

Dat. touvtoiς tauvtaiς touvtoi Acus. touvtouς tauvtaς tau~ta

Se presenta el caso dativo también a fin de que el cuadro esté completo. Se lo estudiará en la siguiente lección.

Nótese que (1) En los casos genitivo y dativo son iguales el masculino y el neutro. (2) En el genitivo plural son iguales los tres géneros. (3) En el caso nominativo, singular y plural, no hay t. (4) En el neutro, son idénticos los casos nominativo y acusativo.

  1. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo. b. raducir del griego al castellano.

a’. oJ a!nqrwpoς lambavnei toVn lovgon tou~ kurivou.

b’. lambavnousin toVn uiJoVn ajpoV tou~ oujranou~

g’. hJ ajgavph tou~ qeou~ ejstin ejn th/ kardiva/ (en el corazón) twn ajnqrwvpwn.

d’. oJ douloς tou kurivou ginwvskei thVn ajgavphn tou~ qeou~.

e’. oJ ajpovstoloς baptivzei tou~to toV paidivon.

’. oJ oi^^koς tou~ kurivou ejstin ejkei~ kaiV hJ ajdelfhV e!rcetai (viene) ajpoV tou~ oi!kou.

z’. lambavnousin eijrhvnhn kaiV zwhVn ejn th/ kardiva/ ajpoV tou kurivou.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Este hombre tiene la paz de Dios.

(2) El niño toma esta fruta de la hermana.

(3) Los mantos de los hijos están aquí.

(4) El Dios del cielo recibe los regalos de los hombres.

LECCIÓN V

SUSTANTIVOS: CASO DATIVO,

PALABRAS ENCLÍTICAS Y PROCLÍTICAS

  1. Vocabulario

hJ ejntolhv el mandamiento toV ploi~on el barco mandato

hJ ajrchv el principio toV iJerovn el templo

hJ grafhv la escritura didavskei enseña

oJ kovsmoς el mundo didavskousin enseñan

oJ crovnoς el tiempo ejn en (preposición con caso dativo)

oJ novmoς la ley ejkeinoς aquel ejkeivnh aquella ejkeino aquello (neutro)

  1. Frases Modelo

oJ a!nqrwpoς e!cei eijrhvnhn ejn th/ yuch/. El hombre tiene paz en el alma.

oiJ a!nqrwpoi e!cousin eijrhvnhn ejn taiς yucaiς aujtw~n- Los hombres tienen paz en sus almas.

oJ ajpovstolovς ejstin ejn tw~/ oi!kw/. El apóstol está en la casa.

oij ajpovstoloi eijsin ejn toi~ς oi!koiς. Los apóstoles están en las casas.

oJ didavskaloς didavskei toVn novmon toi~ς ajnqrwvpoiς. El maestro enseña la ley a los hombres.

oJ ajdelfoVς pevmpei taV dwra taiς ajdelfai~ς. El hermano manda los regalos a las hermanas.

th/ grafh/ didavskei oJ ajpovstoloς. Por medio de la escritura enseña el apóstol.

ginwvskei toVn ajpovstolon tw/ lovgw/ aujtou. Conoce al apóstol por su palabra.

Ya hemos observado las diferentes inflexiones del sustantivo cuando está en el caso NOMINATIVO (sujeto o predicado nominal), en el ACUSATIVO (objeto directo del verbo), y en el GENITIVO (posesión, descripción, procedencia o separación). Ahora nos dedicamos al:

ajdelfhv es femenino de primera declinación

lovgoς es masculino de segunda declinación

paidivon es neutro de segunda declinación

Quedan por verse los masculinos de primera declinación, los femeninos de segunda declinación y todos los de tercera declinación.

Singular Masculino Femenino Neutro N. oJ lovgoς hJ ajgavph toV paidivon G. tou~ lovgou thς ajgavphς tou paidivou D. tw/ lovgw/ th/ ajgavph/ tw~/ paidivw/ A. toVn lovgon thVn ajgavphn toV paidivon V. lovge ajgavph paidivon

Plural N. oiJ lovgoi aiJ ajgavpai taV paidiva G. twn lovgwn twn ajgavpwn twn paidivwn D. toiς lovgoiς taiς ajgavpaiς toiς paidivoiς A. touVς lovgouς taVς ajgavpaς taV paidiva lovgoi ajgavpai paidiva

Desde esta lección todos los paradigmas aparecen en este orden: nominativo, genitivo, dativo, acusativo.

  1. Palabras Enclíticas y Proclíticas Probablemente el alumno habrá visto en las frases modelo de esta lección lo que parecería ser error de a centuación. No son errores sino excepciones; se trata de palabras enclíticas y proclíticas.

a. Palabras enclíticas: Son palabras que se apoyan en el acento de la palabra anterior, perdiendo el suyo. A veces este acento que pierden recae sobre la última sílaba de la palabra anterior. Para efectos prácticos, debe considerárselas como si se añadieran sus sílabas a las de la palabra anterior. Las reglas aparecen en el Apéndice 1.

Ejs.: oJ ajpovstolovς ejstin ejkei~. El apóstol está allí.

oJ dou~lovς mouv ejstin w%de. Mi siervo está aquí.

b. Palabras proclíticas: Son palabras monosilábicas que se apoyan en la palabra siguiente y carecen de acento. Por lo general son preposiciones.

Ejs.: ejn tw/ oi!kw/ en la casa ejk tou ploivou fuera de la barca

  1. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano:

a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a

b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw/ iJerw/.

g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th/ grafh/.

d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion thς ajdelfhς tauvthς kaiV e!cei touto ejn tw/ oi!kw/ tou~ ajnqrwvpou.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Los mandamientos están en la ley.

(2) El barco del hombre está en la casa del Señor.

(3) Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo.

¿Ha sido útil este documento?

Gramática Elemental del Griego del Nuevo Testamento - Nancy Weber de Vyhmeister

¿Ha sido útil este documento?
GRAMÁTICA ELEMENTAL
DEL GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO
Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D.
5ª edición revisada por
Lilian Schmied Padilla, M.A.
Editado por
FACULTAD DE TEOLOGÍA
UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE