Passa al documento

Il tedesco: lingua pluricentrica

Appunti di lezione
Corso

lingue e culture moderne (L11)

265 Documenti
Gli studenti hanno condiviso 265 documenti in questo corso
Anno accademico: 2022/2023
Caricato da:

Commenti

accedi o registrati per pubblicare commenti.

Anteprima del testo

Deutsche als Plurizentrische Sprache

Lingua diffusa in più nazioni e regioni come lingua nazionale e ufficiale , le sue norme e codificazioni non sono quindi uniformi. Possono esistere più varietà standard ugualmente valide. Il tedesco si distingue in varietà nazionali le quali si distinguono per la presenza di specifiche varianti nazionali= singole forme linguistiche caratteristiche di una varietà. Ci sono molti contatti tra i parlanti di lingua tedesca, ci sono differenze ma non profonde come quelle dell’inglese Centri linguistici: GERMANIA Il tedesco è una lingua PLURICENTRICA SVIZZERA AUSTRIA Semicentri: Belgio, Liechtenstein, Lussemburgo e Alto Adige. CRITERI DI UNA LINGUA PLURICENTRICA:

  • si usa in più Stati
  • è lingua ufficiale in più di uno Stato sovrano
  • la lingua dev’essere simile a quella di altri paesi
  • la lingua dispone di più di una varietà standard
  • la varietà è la norma nella legislazione nazionale
  • le differenze delle lingue corrispondono a differenze culturali e differenti condizioni di vita
  • è insegnata nelle scuole
  • i parlanti sono “leali” alla loro varietà( sentono distinzioni con altre varietà) CENTRO LINGUISTICO: è una nazione o una comunità linguistica che ne fa parte ( es. Svizzera) ovvero possiede una propria varietà nazionale VARIETÀ NAZIONALI: le varianti di tedesco in base al paese ( sono codificate) Altre varietà possono essere i DIALETTI ma NON sono codificati. Nelle categorie grafia, fonologia, grammatica risiedono delle differenze. Nella comunicazione quotidiana la differenza viene notata nei tratti prosodici: il ritmo, l’intonazione delle frase e la velocità di enunciazione. Le varianti specifiche sono distribuite in un solo paese, le non specifiche in più centri linguistici. 2004: primo dizionario completo delle varianti: Variantenwörterbuch des Deutschen: opera fondamentale per cogliere le varietà del lessico tedesco e la sua distribuzione. Hanno collaborato studiosi tedeschi, austriaci e svizzeri ma anche lussemburghesi, sudtirolesi e del Liechtenstein. Asimmetrie fra i diversi centri nazionali del tedesco: Germania: 82 milioni parlanti Austria: 8 milioni parlanti Svizzera:7 milioni parlanti Per la copiosità di parlanti in Germania si pensa che la varietà standard sia la loro e viene giudicata come la più corretta e prestigiosa.
  1. VARIETÀ° AUSTRIACA: Varianti nazionali Austriacismi Trafik= Klosk Paradeiser= Tomate

L’Austria entra in Europa nel 1995. Il tedesco austriaco entra a far parte delle lingue europee grazie al Protocollo n(primo riconoscimento della varietà standard austriaca in trattati internazionali) Codificazione e cura della lingua molto elevate Außenkodifizierung= codificazione esterna ( fatta dai tedeschi verso gli austriaci) Binnenkodifizierung=codificazione interna Dizionari: 1.Österreichisches Wörterbuch 2 Duden: Wie sagt man in Österreich? Media= Ӧsterreiches Fernsehen Radio Verein Muttersprache= istituzione che si occupa della varietà austriaca( impostazione conservatrice) (Cambia il genere di alcuni sostantivi, alcuni nomi hanno plurali diversi) Si parla prevalentemente DIALETTO + LINGUA COLLOQUIALE ( più simile alla condizione del Sud della Germania) L’uso del dialetto/ lingua colloquiale/ lingua standard dipende molto dalla formalità del momento. Diffidenza ed estraneità verso il tedesco della Germania. Sul piano fonetico/fonologico la maggior parte delle caratteristiche del tedesco austriaco sono simili alle particolarità della Germania meridionale come il consonantismo, il vocalismo e l’accento. Inoltre i composti hanno spesso una -s di congiunzione. Fra i tempi passati viene utilizzato soprattutto il perfetto. La maggior parte degli austriacismi deriva dal dialetto bavarese. 2) VARIETÀ SVIZZERA Varianti nazionali: elvetismi La Svizzera è un caso particolare perché è suddivisa in cantoni e la costituzione prevede che ogni cantone dichiari una sua lingua ufficiale. Alcuni cantoni hanno scelto l'italiano, altri il tedesco e altri ancora il ladino. Gli svizzeri generalmente non parlano il tedesco standard ma uno Schwyzertutsch influenzato dai dialetti locali. “Die neue Wut auf Deutschland “ - Un tedesco su 10 occupa un posto-letto negli studentati delle università svizzere e austriache - Molti tedeschi vanno a lavorare in Svizzera perchè gli stipendi sono molto più alti ( tedeschi del sud, come i frontalieri italiani del nord) Paura generale che la Svizzera diventi una parte aggiunta alla Germania. Come vedono i tedeschi gli svizzeri? I tedeschi sono poco amichevoli, non sono pronti ad aiutare l’altro, scontrosi e soprattutto nei contesti lavorativi sono arroganti e poco simpatici. Questo perché gli svizzeri per comunicare con i tedeschi si devono adattare alla loro forma di tedesco e quindi all’Hochdeutsch. Non li ritengono neanche simpatici perchè è difficile usare l’umorismo quando non ci si capisce bene a causa delle differenze linguistiche.

e l'insegnamento obbligatorio della lingua non scelta. Vengono pubblicati diversi giornali in tedesco come il Dolomiten e un settimanale di politica: Die Sudtiroler illustrierte oltre alle trasmissioni radiofoniche. Riguardo all’uso di tedesco standard e dialetto si può parlare di diglossia mediale. Il tedesco dell’uso corrente (Umgangssprache) si usa nella comunicazione in provincia e si basa su quello austro-bavarese. Nelle città si utilizzano le lingue ufficiali: italiano a Bolzano, tedesco a Bressanone e Brunico ed equilibrio a Merano: nelle valli quasi esclusivamente tedesco. Si può parlare di sudtirolesismi: forme standard a livello regionale derivanti dal contatto linguistico con l’italiano. L’italiano La lingua italiana è molto meno varia e non si parlano i dialetti. L’italiano è neutro ,un italiano generico del Nord quasi del tutto privo di inflessioni dialettali. Per i tedeschi è più facile adeguarsi all’italiano piuttosto che gli italiani al tedesco. BILINGUISMO e patentino Due (tre) lingue che si possono usare in qualsiasi contesto es. Cartelli in entrambe le lingue 69,4% si dichiara tedesco 26,1% italiano 4,5% ladino I tedeschi vivono da più anni in Alto Adige rispetto agli italiani. Il 98% degli italiani vivono in città mentre il 72% dei tedeschi vivono nelle campagne. Vi sono istituzioni che si occupano del bilinguismo. “Proporz der Sprachgruppen” Proporzionale etnica Censimento ogni 10 anni dall’età di 14 anni in su. Ci si deve dichiarare madrelingua tedesca o italiana perché nei posti pubblici c’è una quota proporzionale di posti assegnati. Esame di bilinguismo= conferisce un patentino 1988 solo i militari dell’esercito devono parlare per forza italiano E’ una soluzione democratica ma non funzionale a livello sociale e amministrativo. Possibilità sprecata di avere una comunità interculturale. Südtiroler Sprachbarometer = barometro linguistico Il bilinguismo è più “sulla carta” Il multilinguismo interno è più diffuso tra i tedeschi che parlano il tedesco standard e un dialetto tedesco piuttosto che fra gli italiani che non hanno quasi mai un loro dialetto Il forte contatto tra tedesco e italiano ha dato luogo a interferenze nella lingua tedesca= influenze Il tedesco è riconosciuto a livello ufficiale, s’insegna nelle scuole e viene usato a livello amministrativo ma MANCA la CODIFICAZIONE. In Alto Adige fanno riferimento allo standard austriaco. L’Alto Adige è quindi un SEMICENTRO del tedesco ( non è una varietà ma potrebbe diventarlo).

Questo documento è stato utile?

Il tedesco: lingua pluricentrica

Corso: lingue e culture moderne (L11)

265 Documenti
Gli studenti hanno condiviso 265 documenti in questo corso
Questo documento è stato utile?
Deutsche als Plurizentrische Sprache
Lingua diffusa in più nazioni e regioni come lingua nazionale e ufficiale , le sue
norme e codificazioni non sono quindi uniformi.
Possono esistere più varietà standard ugualmente valide.
Il tedesco si distingue in varietà nazionali le quali si distinguono per la presenza di
specifiche varianti nazionali= singole forme linguistiche caratteristiche di una
varietà.
Ci sono molti contatti tra i parlanti di lingua tedesca, ci sono differenze ma non
profonde come quelle dell’inglese
Centri linguistici:
GERMANIA Il tedesco è una lingua PLURICENTRICA
SVIZZERA
AUSTRIA
Semicentri: Belgio, Liechtenstein, Lussemburgo e Alto Adige.
CRITERI DI UNA LINGUA PLURICENTRICA:
- si usa in più Stati
- è lingua ufficiale in più di uno Stato sovrano
- la lingua dev’essere simile a quella di altri paesi
- la lingua dispone di più di una varietà standard
- la varietà è la norma nella legislazione nazionale
- le differenze delle lingue corrispondono a differenze culturali e differenti condizioni di
vita
- è insegnata nelle scuole
- i parlanti sono “leali” alla loro varietà( sentono distinzioni con altre varietà)
CENTRO LINGUISTICO: è una nazione o una comunità linguistica che ne fa parte ( es.
Svizzera) ovvero possiede una propria varietà nazionale
VARIETÀ NAZIONALI: le varianti di tedesco in base al paese ( sono codificate)
Altre varietà possono essere i DIALETTI ma NON sono codificati.
Nelle categorie grafia, fonologia, grammatica risiedono delle differenze.
Nella comunicazione quotidiana la differenza viene notata nei tratti prosodici: il ritmo,
l’intonazione delle frase e la velocità di enunciazione.
Le varianti specifiche sono distribuite in un solo paese, le non specifiche in più centri
linguistici.
2004: primo dizionario completo delle varianti: Variantenwörterbuch des Deutschen: opera
fondamentale per cogliere le varietà del lessico tedesco e la sua distribuzione.
Hanno collaborato studiosi tedeschi, austriaci e svizzeri ma anche lussemburghesi,
sudtirolesi e del Liechtenstein.
Asimmetrie fra i diversi centri nazionali del tedesco:
Germania: 82 milioni parlanti
Austria: 8.1 milioni parlanti
Svizzera:7.3 milioni parlanti
Per la copiosità di parlanti in Germania si pensa che la varietà standard sia la loro e viene
giudicata come la più corretta e prestigiosa.
1) VARIETÀ° AUSTRIACA:
Varianti nazionali Austriacismi
Trafik= Klosk Paradeiser= Tomate